„Pan Tadeusz” po polsku i… wietnamsku. Nguyen Van Thai tłumaczył poemat przez cztery lata

„Pan Tadeusz” po polsku i… wietnamsku. Nguyen Van Thai tłumaczył poemat przez cztery lata

Nguyen Van Thai urodził się w Wietnamie. W Polsce studiował geologię i w tej specjalności obroni tutaj doktorat i habilitację. Jego największa pasją jest jednak poezja i literatura. Tworzy wspaniałe wiersze i tłumaczy na język wietnamski najwspanialsze dzieła pisarzy i poetów polskich.

 

Przełożył m.in. „Chłopów” Władysława Reymonta i „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza. Nad poematem pracował cztery lata. Jak najwspanialszy polski poemat brzmi po wietnamsku zaprezentował w podczas wieczoru Międzynarodowej Galicyjskiej Jesieni Literackiej. W swojej interpretacji zestawił fragmenty po polsku oraz wietnamsku.

 

Miejscem tego wyjątkowego doznania artystycznego była nowa siedziba Powiatowej i Gminnej Biblioteki Publicznej w Starym Sączu, do której uczestników Galicyjskiej Jesieni zaprosiła dyrektorka książnicy Maria Sosin.

 

Stanisław Śmierciak aip

COMMENTS

WORDPRESS: 0