Licealiści z Mediolanu udowadniają, że łacina nie jest martwym językiem. Na lekcjach w liceum o profilu klasycznym imienia Tytusa Liwiusza tłumaczą z włoskiego na łacinę teksty piosenek z zakończonego niedawno festiwalu w San Remo.
Gdy trwał festiwal, oglądany w telewizji przez miliony osób, uczniowie z drugiej klasy postanowili przetłumaczyć na łacinę trzy wykonane tam piosenki: rapera Sangiovanni- „Finiscimi” (skończ mnie), popularnego zespołu The Kolors- „Un ragazzo, una ragazza” (chłopak, dziewczyna) oraz utwór „La noia” ( nuda) Angeliny Mango, która wygrała tegoroczną 74. edycję muzycznej imprezy.
Młodzież wyjaśniła w telewizji RAI, że decyzję podjęła razem z nauczycielem łaciny i włoskiego Daniele Michienzim, który zachęcił ich do tej pracy.
Licealiści nie mieli większych problemów z przekładem, choć nie wszystkie wyrazy można było przetłumaczyć; tak było na przykład ze słowem „telefon” z piosenki The Kolors. Przyznali zarazem, że są przyzwyczajeni do tłumaczenia współczesnych tekstów, bo taką metodę pracy krzewi ich nauczyciel.
„Polega ona na używaniu łaciny jak żywego języka do analizowania struktur językowych w aktywny sposób”- wyjaśnił profesor.
Kolejnym etapem tej oryginalnej festiwalowej pracy klasy 2A ma być wykonanie piosenek z San Remo, oczywiście po łacinie.
Z Rzymu Sylwia Wysocka(PAP)
sw/ jm/