Rok Stanisława Lema sięga daleko poza granice Polski – tłumaczenie „Solaris” ukazało się właśnie w Egipcie. Arabski przekład autorstwa Hatifa Janabiego wsparł Instytut Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – poinformowano na Twitterze IK.
Jak wyjaśniono, powieść Lema ukazała się niedawno nakładem kairskiej oficyny Al-Karma.
„+Solaris+ to najsłynniejsza powieść Stanisława Lema, dzieło przetłumaczone na kilkadziesiąt języków i dwukrotnie przeniesione na ekran. Pisarz podejmuje w niej jeden z najpopularniejszych tematów literatury fantastycznej – temat Kontaktu. Z obcą cywilizacją, odmienną formą życia, a może po prostu z Nieznanym, tego Lem jednoznacznie nie dopowiada” – przypomniano na stronie IK.
Zaznaczono, że „być może dlatego +Solaris+ po kilkudziesięciu lat od pierwszego wydania wciąż fascynuje”.
Przypomniano, że „iracki poeta i pisarz Hatif Janabi jest tłumaczem literatury polskiej na język arabski”. „Przekładał takich gigantów polskiej literatury, jak: Adam Mickiewicz, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Juliusz Słowacki, Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, Stanisław Grochowiak, Adam Zagajewski, Edward Stachura, Rafał Wojaczek, Ryszard Kapuściński, Olga Tokarczuk i Leszek Kołakowski” – napisano.
Podkreślono, że „niedawno ukazało się jego tłumaczenie +Hymnu o perle+ Czesława Miłosza”.(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ dki/