Teledysk grupy Rammstein jest przekroczeniem czerwonej linii? Można w nim zobaczyć mieszkańca Wielkopolski

Teledysk grupy Rammstein jest przekroczeniem czerwonej linii? Można w nim zobaczyć mieszkańca Wielkopolski

W teledysku grupy Rammstein do utworu „Deutschland” można zobaczyć mieszkańca naszego powiatu. Nagranie wzbudza sporo emocji

Deutschland. To tytuł nowego utworu niemieckiej grupy Rammstein, który w ostatnich dniach wzbudza sporo emocji.

 

– Taka inscenizacja jako skazanych na śmierć więźniów obozu koncentracyjnego jest przekroczeniem czerwonej linii – stwierdził na łamach dziennika „Bild” pełnomocnik niemieckiego rządu ds. antysemityzmu Felix Klein.

 

Teledysk spotkał się także z reakcją Charlotte Knobloch, byłej przewodniczącej Centralnej Rady Żydów w Niemczech. Ta na łamach „Bilda” stwierdziła, że „instrumentalizacja i trywializacja Holokaustu, jak w przypadku tego wideo, jest nieodpowiedzialna. Rammstein wykorzystuje w celach rozrywkowych cierpienie i mord milionów ludzi, co jest lekkomyślne i obrzydliwe”.

 

Co ciekawe, obok członków niemieckiej grupy na ekranie można zobaczyć wielu rekonstruktorów historycznych w tym także Tomasza Kaczmarka z grupy Rogatywka z naszego powiatu, ubranego w niemiecki mundur. Udało się nam skontaktować ze znanym regionalistą, które kilka tygodni temu czytelnicy „Głosu Wielkopolskiego” uznali Osobowością Roku w powiecie wągrowieckim. Jak przyznał w rozmowie telefonicznej, zgodnie z podpisaną umową nie może wypowiadać się na temat teledysku, jego nagrania ani go oceniać. Temat niemieckiego klipu jest komentowany także i oceniany w polskich mediach. Czy rzeczywiście muzycy tym razem przekroczyli wszelkie granice?

 

– Wystarczy uważnie obejrzeć teledysk, a także poznać tekst i przesłanie samej piosenki. „Niemcy, moje serce płonie. Chcę cię kochać, ale i potępiać”; „Nigdy nie chciałem cię opuszczać, kocham cię, choć pragnę znienawidzić”; „Niemcy, twoja miłość jest błogosławieństwem, ale i przekleństwem”. Ze słów „Deutschland” jasno wyziera mocno krytyczny stosunek do burzliwych losów państwa niemieckiego. Nie ma tam ani jednego przykładu gloryfikacji wydarzeń historycznych przedstawionych w materiale, trudno znaleźć też formy obśmiewania czy trywializacji Holokaustu, jak i całego okresu rządów III Rzeszy. Co więcej, trudno też, aby w projekcie prezentującym przekrojową, trudną historię Niemiec pominąć tak ważny i tragiczny wątek jak zbrodnie nazistowskie – ocenia newsweek.pl.

 

O nagraniu pisał także portal wpolityce.pl: – Dobra pamięć bywa dokuczliwa. Dla tych, którzy doznali jakiejś krzywdy, a i dla tych, którzy ją wyrządzili. Niemcy woleliby zapomnieć o najczarniejszym rozdziale w swej historii, zamknąć w jakimś sejfie na cztery spusty, a klucz utopić w morzu niepamięci.

 

Nagranie komentował także portal natemat.pl: – Tekst „Deutschland” jest równie ujmujący, co sam teledysk. Wyczytujemy z niego silne, skrajne emocje targające podmiotem lirycznym. Możemy się domyślić, że bycie wrażliwym Niemcem to niełatwa sprawa w dzisiejszych czasach. Czy Niemcom jest wstyd za poczynania swoich przodków? A może są na to zbyt dumni? To pytania, które wiszą w powietrzu po obejrzeniu tego klipu.

 

 

 

Przedstawiamy oryginalny tekst piosenki oraz polskie tłumaczenie singla “Deutschland” Rammsteina.

Rammstein – “Deutschland” [ORYGINALNY TEKST]

Du (du hast, du hast, du hast, du hast)

Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)

Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)

Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)

Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)

Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)

Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)

Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)

Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland – mein Herz in Flammen

Will dich lieben und verdammen

Deutschland – dein Atem kalt

So jung – und doch so alt

Deutschland!

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)

Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)

Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)

Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen

Übernehmen, übergeben

Überraschen, überfallen

Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland – mein Herz in Flammen

Will dich lieben und verdammen

Deutschland – dein Atem kalt

So jung – und doch so alt

Deutschland – deine Liebe

Ist Fluch und Segen

Deutschland – meine Liebe

Kann ich dir nicht geben

Deutschland! Deutschland!

Du, Ich, Wir, Ihr

Du (übermächtig, überflüssig)

Ich (Übermenschen, überdrüssig)

Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)

Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland – mein Herz in Flammen

Will dich lieben und verdammen

Deutschland – dein Atem kalt

So jung – und doch so alt

Deutschland – deine Liebe

Ist Fluch und Segen

Deutschland – meine Liebe

Kann ich dir nicht geben

Deutschland!

Rammstein – “Deutschland” [TEKST PO POLSKU]

Ty (ty, ty, ty, ty)

Wiele płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś, płakałeś)

Rozdzieleni w duszy (rozdzieleni, rozdzieleni, rozdzieleni, rozdzieleni),

Zjednoczeni w sercu (zjednoczeni, zjednoczeni, zjednoczeni, zjednoczeni).

My (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)

Jesteśmy już od dawna razem (jesteście, jesteście, jesteście, jesteście)

Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)

Serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (możesz, możesz, możesz, możesz)

Ja (wiem, wiem, wiem, wiem)

My (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)

Wy (pozostajecie, pozostajecie, pozostajecie, pozostajecie).

Niemcy – moje serce w płomieniach

Chcę cię kochać i potępić

Niemcy – twój oddech jest zimny

Tak młode, a jednak tak stare

Niemcy.

Ja (masz, masz, masz, masz)

Nie chcę cię nigdy opuszczać (płaczesz, płaczesz, płaczesz, płaczesz)

Można cię kochać (kochasz, kochasz, kochasz)

I chcę się nienawidzić (nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz)

Arogancki, przemyślany,

Przejąć, oddać,

zaskoczyć, ogarnąć [prawdopodobnie słowa nawiązują do określenia Übermensch, czyli nadczłowiek]

Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi [nawiązanie do hymnu Niemiec, który zaczyna się od słów “Deutschland, Deutschland über alles”, czyli “Niemcy, Niemcy ponad wszystko”]

Niemcy – moje serce w płomieniach

Chcę cię kochać i potępić

Niemcy – twój oddech jest zimny

Tak młode, a jednak tak stare

Niemcy – twoja miłość

Jest przekleństwem i błogosławieństwem,

Niemcy – moja miłość

Nie mogę się jej wyrzec

Niemcy! Niemcy!

Ty, ja, my, wy,

Ty (potężny, niepotrzebny)

My (nadczłowiek, mający już dosyć życia)

Wy (kto wspina się wysoko, spada nisko)

Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi.

Niemcy – moje serce w płomieniach

Chcę cię kochać i potępić

Niemcy – twój oddech jest zimny

Tak młode, a jednak tak stare

Niemcy – twoja miłość

Jest przekleństwem i błogosławieństwem,

Niemcy – moja miłość

Nie mogę się jej wyrzec

Niemcy! Niemcy!

 

aip



COMMENTS

WORDPRESS: 0