HomeŚwiat

“Tegeszeitung” po interwencji polskiej Ambasady poprawił sformułowanie zamieniając słowo “polski” na “niemiecki obóz”

“Tegeszeitung” po interwencji polskiej Ambasady poprawił sformułowanie zamieniając słowo “polski” na “niemiecki obóz”

Interwencja, jaką podjęła Ambasada RP w Berlinie w sprawie użycia przez “Tegeszeitung” fałszywego określenia “polski obóz” w stosunku do niemieckiego obozu w Trawnikach, była skuteczna. Redakcja szybko dokonała w treści stosownych poprawek.

Dziennik “Tegeszeitung” po interwencji polskiej Ambasady poprawił sformułowanie zamieniając słowo “polski” na “niemiecki obóz”. Ponadto redakcja umieściła adnotację, że użyte wcześniej sformułowanie było nieprecyzyjne i niejasne. “Nasza reakcja była błyskawiczna i jak się okazała skuteczna, zawstydziliśmy tę gazetę, która natychmiast wycofała to sformułowanie” – powiedział Polskiemu Radiu ambasador profesor Andrzej Przyłębski. Będziemy reagować błyskawicznie w każdej takiej sytuacji – zapewnił nasz rozmówca. Polskie placówki dyplomatyczne cały czas monitorują pod tym kątem tutejsze media. “Funkcjonują w Niemczech trzy konsulaty, które monitorują gazety lokalne olbrzymiego kraju – osiemdziesięciomilionowego kraju” – powiedział ambasador.

Jak poinformował nas rzecznik prasowy Ambasady RP w Berlinie Dariusz Pawłoś w czwartek redaktor naczelny “Tageszeitung” Georg Loewisch w e-mailu do ambasady wyraził ubolewanie z powodu popełnionego błędu i zobowiązał się do wydrukowania korekty w weekendowym wydaniu gazety.

Informacyjna Agencja Radiowa(IAR)//Waldemar Maszewski/Berlin/sk

COMMENTS