6.3 C
Chicago
sobota, 20 kwietnia, 2024

„Rękopis znaleziony w Saragossie” narodził się po raz drugi

Popularne

Strony Internetowe / SEO
Realizacja w jeden dzień!
TEL/SMS: +1-773-800-1520

Zupełnie nowy przekład kultowej powieści „Rękopis znaleziony w Saragossie”. Na rynku ukazało się tłumaczenie tego arcydzieła, po raz pierwszy w wersji oryginalnej i kompletnej. Książka – napisana przez Jana Potockiego po francusku – dotąd znana była polskiemu czytelnikowi w tłumaczeniu Edmunda Chojeckiego z 1846 roku.
Niestety przekład ten opierał się na kompilacji dwóch wariantów powieści, z podopisywanymi przez tłumacza fragmentami. Od dziś możemy się zapoznać z arcydziełem w wersji autentycznej. „Nowy przekład jest bliższy oryginałowi, oddaje świetny styl Potockiego” – wyjaśnia tłumaczka Anna Wasilewska. Jej zdaniem, jego język zdumiewa nowoczesnością i stylistyką: to prostota i asceza.
„Książka to także katalog wszelkich gatunków i kodów literackich, możemy ją więc uznać za pierwszą powieść nowoczesną, czy nawet postmodernistyczną” – dodaje tłumaczka. „Rękopis” łączy w sobie powiastkę filozoficzną, powieść łotrzykowską, grozy i fantastyczną, ale mimo to książka nie powinna być za trudna dla współczesnego czytelnika.
Jak podkreśla Anna Wasilewska, powieść zderza ze sobą wszystkie te gatunki literackie tak, jak zderza ze sobą rozmaite kultury, religie, wierzenia i kody. „Potocki miał ogromną wyobraźnię i dar opowiadania, przy tej lekturze nie sposób się nudzić” – dodaje tłumaczka.
„Rękopis znaleziony w Saragossie” Jana Potockiego w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej ukazał się nakładem Wydawnictwa Literackiego.
(IAR)/Ewa Plisiecka,Radio dla Zagranicy/dyd

- Advertisement -

Podobne

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Ostatnio dodane

Strony Internetowe / SEO
Realizacja w jeden dzień!
TEL/SMS: +1-773-800-1520